РБО  Ветхий Завет перевод с древнееврейского

 

СКАЧАТЬ ЗДЕСЬ

 

Название: Ветхий Завет: перевод с древнееврейского
Автор: Российское Библейское Общество (РБО)
Издательство: Российский Государственный Гуманитарный Университет
Год: 1999-2005
Страниц: 113+101+94+73+88+58+17+159+187+18+166+46
Формат: PDF
Качество: отличное
Язык: русский

О книге: Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа осуществляется коллективом авторов под руководством Михаила Георгиевича Селезнева, кандидата филологических наук, главного редактора РБО и ведущего научного сотрудника Института Восточных Культур Российского Государственного Гуманитарного Университета. В течение всего этого времени отдельные книги Ветхого Завета публиковались Российским Библейским обществом в серии: «ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО». К настоящему моменту вышли из печати 13 книг Ветхого Завета: Бытие (перевод М. Г. Селезнева), Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко), Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева), Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева), Судьи (перевод М. Г. Селезнева), Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной), Иов (перевод А. С. Десницкого), Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича), Плач Иеремии (перевод Л. В. Маневича) и Даниил (перевод Е. Б. Смагиной).

Заново открыть для читателей литературную и эстетическую сторону этого памятника – еще одна задача, которая стоит перед создателями русского перевода. Может ли считаться точным и правдивым перевод, если высокую литературу он передает корявым, безобразным языком, на котором никто никогда не говорил и не писал? Именно поэтому огромные усилия команда переводчиков прилагает к тому, чтобы создаваемый текст был написан изящным, чистым языком, передающим весь колорит и многообразие библейского оригинала.


Размер: 7,83 МБ (8 215 719 байт)